< Job 27 >
1 Und Hiob setzte seine Rede fort und sprach:
Y Job nuevamente tomó la palabra y dijo:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:
Por la vida de Dios, que me ha quitado el derecho; y del Todopoderoso, que ha amargado mi alma;
3 Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,
Mientras haya vida en mí, y el aliento de Dios en mi nariz;
4 sollen meine Lippen nichts Verkehrtes reden und meine Zunge keine Lüge aussprechen.
En verdad, no diré mentiras, y mi lengua no dice lo que es falso.
5 Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
¡Que esté lejos de mí! ¡Ciertamente no diré que tienes razón! Moriré antes de renunciar a mi justicia.
6 Ich habe an meiner Gerechtigkeit festgehalten und werde sie nicht loslassen, mein Gewissen straft mich über keinen meiner Tage;
Me aferrare a mi justicia, y no lo dejaré ir; mi corazón no tiene nada que decir contra ninguna parte de mi vida.
7 mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben.
Sea mi enemigo como el hombre malo, y el que viene contra mí, sea como el pecador.
8 Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott [ihn] abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?
¿Cuál es la esperanza del pecador por mucho que haya robado, cuando Dios le quita su alma?
9 Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt?
¿Su grito llegará a los oídos de Dios cuando él esté en problemas?
10 Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen.
¿Se deleitará con el Todopoderoso hará su oración a Dios en todo momento?
11 Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.
Te daré enseñanzas acerca del poder de Dios; No mantendré en secreto lo que está en la mente del Todopoderoso.
12 Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?
En verdad, todos ustedes lo han visto; ¿Por qué entonces te has vuelto completamente tonto?
13 Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten:
Este es el castigo para el malvado departe de Dios Todopoderoso, y la herencia dada a los violentos.
14 Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.
Si sus hijos son mayores, son destinados a morir; y su descendencia no será saciado de pan.
15 Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
Cuando los de su casa que todavía viven llegan a su fin por la enfermedad, y serán sepultados, y sus viudas no lloran por ellos.
16 Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
Aunque puede juntar plata como polvo, y preparar gran cantidad de ropa como el barro;
17 so bringt er sie zwar zusammen, aber der Gerechte wird sie anziehen, und in das Geld werden sich die Unschuldigen teilen.
Puede que los prepare, pero los rectos se los pondrán, y el que está libre del pecado repartirá la plata.
18 Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
Su casa no tiene más fuerza, es como la casa de una polilla, o la tienda de un vigilante.
19 Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
Se va a descansar lleno de riqueza, pero lo hace por última vez al abrir los ojos, ya no la ve.
20 Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
Los miedos lo asaltan como inundaciones; en la noche el viento de la tormenta se lo lleva.
21 Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.
El viento del este lo levanta y se va; es forzado a salir violentamente de su lugar.
22 Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
Dios se arrojará contra él sin piedad; aunque trate de huir de su poder.
23 Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.
Los hombres batirán sus manos con señales de alegría por su ruina, sacándolo de su lugar con silbidos.