< Job 27 >
1 Und Hiob setzte seine Rede fort und sprach:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!
3 Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,
Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 sollen meine Lippen nichts Verkehrtes reden und meine Zunge keine Lüge aussprechen.
Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
5 Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
6 Ich habe an meiner Gerechtigkeit festgehalten und werde sie nicht loslassen, mein Gewissen straft mich über keinen meiner Tage;
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
7 mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!
8 Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott [ihn] abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?
Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
9 Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir?
10 Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen.
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
13 Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten:
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
14 Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
15 Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
16 Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
17 so bringt er sie zwar zusammen, aber der Gerechte wird sie anziehen, und in das Geld werden sich die Unschuldigen teilen.
C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
18 Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
19 Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
20 Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.
Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
23 Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.