< Job 27 >

1 Und Hiob setzte seine Rede fort und sprach:
Job reprit sa parabole, et dit,
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:
« Dieu est vivant, il m'a enlevé mon droit, le Tout-Puissant, qui a rendu mon âme amère
3 Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,
(car la durée de ma vie est encore en moi, et l'esprit de Dieu est dans mes narines);
4 sollen meine Lippen nichts Verkehrtes reden und meine Zunge keine Lüge aussprechen.
Mes lèvres ne diront pas l'iniquité, et ma langue ne profère pas de mensonges.
5 Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
Loin de moi l'idée de vous justifier. Jusqu'à ma mort, je ne mettrai pas de côté mon intégrité.
6 Ich habe an meiner Gerechtigkeit festgehalten und werde sie nicht loslassen, mein Gewissen straft mich über keinen meiner Tage;
Je tiens fermement à ma justice, je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.
7 mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben.
« Que mon ennemi soit comme les méchants. Que celui qui se lève contre moi soit comme un injuste.
8 Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott [ihn] abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?
Car quelle est l'espérance de l'impie, quand il est exterminé? quand Dieu lui enlève la vie?
9 Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt?
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse s'abattra sur lui?
10 Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen.
Il se complaira dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu à tout moment?
11 Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.
Je vous enseignerai la main de Dieu. Je ne cacherai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.
12 Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?
Voici, vous l'avez tous vu vous-mêmes; pourquoi donc es-tu devenu tout à fait vain?
13 Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten:
« C'est la part du méchant avec Dieu, l'héritage des oppresseurs, qu'ils reçoivent du Tout-Puissant.
14 Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.
Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée. Sa progéniture ne se contentera pas de pain.
15 Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
Ceux qui restent de lui seront enterrés dans la mort. Ses veuves ne se lamenteront pas.
16 Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
Quand il amasse l'argent comme la poussière, et préparer les vêtements comme l'argile;
17 so bringt er sie zwar zusammen, aber der Gerechte wird sie anziehen, und in das Geld werden sich die Unschuldigen teilen.
il peut la préparer, mais le juste la mettra, et les innocents partageront l'argent.
18 Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
Il bâtit sa maison comme la teigne, comme une cabine que le gardien fait.
19 Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
Il se couche richement, mais il ne le fera plus. Il ouvre les yeux, et il ne l'est pas.
20 Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
Des terreurs l'envahissent comme des eaux. Une tempête l'emporte dans la nuit.
21 Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.
Le vent d'est l'emporte, et il s'en va. Ça le fait sortir de sa place.
22 Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
Car il se jette sur lui, et ne l'épargne pas, alors qu'il s'enfuit loin de sa main.
23 Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.
Les hommesbattront des mains devant lui, et le sifflera de sa place.

< Job 27 >