< Job 26 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Or Job reprenant dit:
2 Wie hast du doch den Ohnmächtigen unterstützt und dem machtlosen Arm geholfen!
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
3 Wie hast du den Unweisen beraten und Weisheit in Fülle kundgetan!
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
4 Wen hast du mit deiner Rede getroffen und wessen Odem ging aus deinem Munde hervor?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
5 Die Schatten werden von Zittern erfaßt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
6 Das Totenreich ist enthüllt vor Ihm, und der Abgrund hat keine Decke. (Sheol )
L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
7 Er spannt den Norden aus über der Leere und hängt die Erde über dem Nichts auf.
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
8 Er bindet die Wasser in seinen Wolken zusammen, und das Gewölk zerbricht nicht unter ihrem Gewicht.
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
9 Er verschließt den Anblick seines Thrones, er breitet seine Wolken darüber.
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
10 Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis.
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
11 Des Himmels Säulen erbeben und zittern vor seinem Schelten.
Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und mit seinem Verstand zerschlägt er das Ungeheuer.
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
13 Durch seinen Hauch wird der Himmel klar, mit seiner Hand durchbohrt er die flüchtige Schlange.
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
14 Siehe, das sind die Umrisse seiner Wege; wie leise ist das Wort, das wir davon vernehmen! Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?