< Job 26 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Job reprit la parole et dit:
2 Wie hast du doch den Ohnmächtigen unterstützt und dem machtlosen Arm geholfen!
Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants!
3 Wie hast du den Unweisen beraten und Weisheit in Fülle kundgetan!
Comme tu sais conseiller l’ignorance et répandre la science à profusion!
4 Wen hast du mit deiner Rede getroffen und wessen Odem ging aus deinem Munde hervor?
A l’adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l’inspiration a-t-elle passé par ta bouche?
5 Die Schatten werden von Zittern erfaßt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
6 Das Totenreich ist enthüllt vor Ihm, und der Abgrund hat keine Decke. (Sheol )
Le Cheol est à nu devant lui et l’abîme n’a pas de voile. (Sheol )
7 Er spannt den Norden aus über der Leere und hängt die Erde über dem Nichts auf.
Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 Er bindet die Wasser in seinen Wolken zusammen, und das Gewölk zerbricht nicht unter ihrem Gewicht.
Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
9 Er verschließt den Anblick seines Thrones, er breitet seine Wolken darüber.
Il dérobe la vue de son trône, en déroulant sur lui sa nuée.
10 Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis.
Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
11 Des Himmels Säulen erbeben und zittern vor seinem Schelten.
Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace.
12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und mit seinem Verstand zerschlägt er das Ungeheuer.
Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l’orgueil.
13 Durch seinen Hauch wird der Himmel klar, mit seiner Hand durchbohrt er die flüchtige Schlange.
Par son souffle, le ciel s’éclaircit; sa main transperce le serpent aux replis tortueux.
14 Siehe, das sind die Umrisse seiner Wege; wie leise ist das Wort, das wir davon vernehmen! Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
Eh bien! Ce n’est là qu’une partie de ses actes; quel faible écho nous en avons recueilli! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir?