< Job 24 >
1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht?
ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
2 Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
3 Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
4 Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren.
alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
6 Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
7 Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
8 Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
9 Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
10 Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
11 Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
12 Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
13 Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
14 Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
15 Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
16 In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
17 Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
18 Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
19 Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen. (Sheol )
ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius (Sheol )
20 Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
21 der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
22 Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.
detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
23 Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf;
dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
24 Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren.
elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
25 Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea