< Job 24 >
1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht?
Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
2 Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
3 Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.
They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
4 Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.
They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren.
Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
6 Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.
They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
7 Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.
They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
8 Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
9 Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.
Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
10 Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
11 Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
12 Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
13 Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
14 Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.
The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
15 Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
16 In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
17 Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
18 Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.
Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
19 Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen. (Sheol )
Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,
Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
21 der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
They mistreat childless women and are mean to widows.
22 Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.
God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
23 Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf;
He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
24 Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren.
Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
25 Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”