< Job 24 >
1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht?
Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?
2 Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
3 Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.
They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
4 Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.
The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren.
Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
6 Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
7 Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.
They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
8 Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
9 Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.
The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
10 Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
11 Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
12 Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
13 Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.
14 Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.
He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
15 Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
16 In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
17 Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
18 Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.
They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
19 Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen. (Sheol )
Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. (Sheol )
20 Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,
The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
21 der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
22 Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.
But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
23 Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf;
He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
24 Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren.
For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.
25 Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?