< Job 23 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Job progovori i reče:
2 Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
“Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi:
3 O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
o, kada bih znao kako ću ga naći, do njegova kako doprijeti prijestolja,
4 Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
pred njim parnicu bih svoju razložio, iz mojih bi usta navrli dokazi.
5 ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao!
6 Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša.
7 Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
8 Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
9 begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem.
10 Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
11 Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć';
12 vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim.
13 Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
Al' htjedne li štogod, tko će ga odvratit'? Što zaželi dušom, to će ispuniti.
14 Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
Izvršit će što je dosudio meni, kao i sve drugo što je odlučio!
15 Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata.
16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
17 Daß ich [aber] nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.