< Job 22 >
1 Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit:
2 Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir?
3 Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies?
4 Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
5 Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
Ta méchanceté n'est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables?
6 Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
7 vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
8 Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
9 Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
10 Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
11 Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
12 Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes?
13 Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
14 Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
15 Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
16 die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
17 die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
18 Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
20 «Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
21 Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
22 Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
23 Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
24 Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
25 so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
26 Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
27 du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
28 Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
29 Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
30 Er wird [selbst] den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.
Dieu protégera l'innocent: qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.