< Job 22 >
1 Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
Eliphaz prit la parole et dit:
2 Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
3 Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
4 Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
5 Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
6 Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
7 vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
8 Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
9 Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
10 Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
11 Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
12 Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
13 Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
14 Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
15 Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
16 die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
17 die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
18 Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
20 «Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
"Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
21 Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
22 Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
23 Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
24 Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
25 so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
26 Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
27 du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
28 Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
29 Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
30 Er wird [selbst] den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.
II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.