< Job 22 >

1 Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
2 Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
L’homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n’est utile qu’à lui-même.
3 Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
4 Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi?
5 Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6 Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.
8 Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
13 Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
Et tu disais: « Qu’en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14 Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
15 Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
16 die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
18 Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Les justes voient leur chute et s’en réjouissent; les innocents se moquent d’eux:
20 «Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
21 Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
24 Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.
25 so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.
26 Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.
28 Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 Er wird [selbst] den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

< Job 22 >