< Job 21 >

1 Darauf antwortete Hiob und sprach:
И отвечал Иов и сказал:
2 Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol h7585)
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
14 Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

< Job 21 >