< Job 21 >

1 Darauf antwortete Hiob und sprach:
Or Job reprenant dit:
2 Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< Job 21 >