< Job 21 >
1 Darauf antwortete Hiob und sprach:
Job progovori i reče:
2 Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”