< Job 20 >
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
25 Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.