< Job 20 >

1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
“Portanto, meus pensamentos me respondem, mesmo por causa da minha pressa que está em mim.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
Ouvi a repreensão que me envergonha. O espírito da minha compreensão me responde.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
Don você não sabe isto dos velhos tempos, desde que o homem foi colocado na terra,
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
que o triunfo dos ímpios é curto, a alegria dos ímpios, mas por um momento?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
Embora sua altura se eleve até os céus, e sua cabeça alcança as nuvens,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
yet ele perecerá para sempre como seu próprio esterco. Aqueles que o viram dirão: “Onde ele está?
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
Ele vai voar como um sonho, e não será encontrado. Sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
O olho que o viu não o verá mais, nem seu lugar o verá mais.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Seus filhos buscarão o favor dos pobres. Suas mãos devolverão sua riqueza.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
Seus ossos estão cheios de sua juventude, mas a juventude se deitará com ele no pó.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
“Embora a maldade seja doce em sua boca, embora ele o esconda debaixo da língua,
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
though ele o poupa, e não o deixa ir, mas mantenha-o ainda dentro de sua boca,
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
yet sua comida em seu intestino está virada. É o veneno da cobra dentro dele.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
Ele engoliu riquezas, e as vomitará novamente. Deus vai expulsá-los de sua barriga.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
He irá sugar o veneno da cobra. A língua da víbora vai matá-lo.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
Ele não vai olhar para os rios, os fluxos de mel e manteiga.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
Ele vai restaurar aquilo pelo qual trabalhou e não vai engolir. Ele não se regozijará de acordo com a substância que recebeu.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
Pois ele tem oprimido e abandonado os pobres. Ele tirou violentamente uma casa e não vai construí-la.
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
“Porque ele não conhecia nenhum sossego dentro dele, ele não salvará nada daquilo em que ele se deleita.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
Não havia mais nada que ele não devorasse, portanto, sua prosperidade não perdurará.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
Na plenitude de sua suficiência, a angústia o ultrapassará. A mão de todos que estão na miséria virá sobre ele.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
Quando ele estiver prestes a encher sua barriga, Deus lançará sobre ele a ferocidade de sua ira. Vai chover sobre ele enquanto ele come.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
He irá fugir da arma de ferro. A seta de bronze o atingirá através dele.
25 Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
Ele o tira para fora, e ele sai de seu corpo. Sim, o ponto cintilante sai de seu fígado. Os terrores estão sobre ele.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
Toda a escuridão é depositada para seus tesouros. Um incêndio não planejado o devorará. Ele consumirá o que for deixado em sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
Os céus revelarão sua iniqüidade. A terra se levantará contra ele.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
O aumento de sua casa irá partir. Eles se apressarão no dia de sua ira.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
Esta é a porção de um homem perverso de Deus, a herança a ele designada por Deus”.

< Job 20 >