< Job 20 >
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
“Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: “Dov’è?”
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
25 Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina”.