< Job 20 >
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Zofar il Naamatita prese a dire:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
25 Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.