< Job 20 >

1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >