< Job 20 >

1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l’impie momentanée?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
Il a sucé du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
Son avidité n’a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
Rien n’échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera.
25 Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n’allumera point l’homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s’élèvera contre lui.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l’héritage que Dieu lui destine.

< Job 20 >