< Job 20 >

1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.

< Job 20 >