< Job 20 >

1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.

< Job 20 >