< Job 20 >
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.