< Job 19 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Job prit la parole et dit:
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne [Ihm] fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
28 Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.