< Job 19 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Et Job reprenant dit:
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne [Ihm] fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.

< Job 19 >