< Job 19 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Et Job répondit et dit:
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne [Ihm] fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
28 Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!