< Job 19 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne [Ihm] fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.

< Job 19 >