< Job 19 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Alors Job répondit,
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne [Ihm] fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »

< Job 19 >