< Job 18 >

1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
Et Bildad de Such répondit et dit:
2 Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
3 Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
5 Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
7 Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
8 Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
9 Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
10 Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
11 Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
12 Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
14 Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
15 Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
16 Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
17 Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
18 Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
19 Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
20 Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
21 So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.

< Job 18 >