< Job 18 >

1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4 Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5 Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
7 Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8 Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9 Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
10 Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
12 Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17 Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19 Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
20 Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
21 So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!
Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

< Job 18 >