< Job 18 >
1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
Bildad prit la parole et dit:
2 Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!