< Job 18 >

1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5 Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
7 Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
10 Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers.
19 Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20 Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.
21 So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!
Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >