< Job 17 >
1 Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner.
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2 Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3 Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst mir in die Hand geloben?
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4 Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen.
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
5 Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7 Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8 Die Gerechten entsetzen sich darüber, und der Unschuldige ist über den Ruchlosen aufgebracht.
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9 Aber der Gerechte hält fest an seinem Wege, und wer reine Hände hat, dessen Kraft nimmt zu.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10 Ihr dagegen, kehrt nur alle wieder um und gehet [heim], ich finde doch keinen Weisen unter euch.
Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11 Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten.
Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
12 Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13 da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß; (Sheol )
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol )
14 da ich zur Grube sagen muß: Du bist mein Vater! und zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern!
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15 Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung [verwirklicht] sehen?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16 Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht! (Sheol )
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol )