< Job 16 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Job reprit la parole et dit:
2 Dergleichen habe ich oft gehört; ihr seid allzumal leidige Tröster.
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 Haben die geistreichen Worte ein Ende? Oder was reizt dich zu antworten?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch!
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 Ich wollte euch stärken mit meinem Munde und mit dem Trost meiner Lippen lindern euren Schmerz!
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was geht mir dann ab?
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 und hast mich zusammenschrumpfen lassen; zum Zeugen ist das geworden, und meine Magerkeit antwortet gegen mich.
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 Sein Zorn hat mich zerrissen und verfolgt; er knirscht mit den Zähnen über mich, mein Feind blickt mich mit scharfem Auge an.
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt, unter Schimpfreden schlagen sie mich auf meine Backen, sie rüsten sich allesamt wider mich.
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 Gott hat mich den Buben preisgegeben und den Händen der Gottlosen überliefert.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 Sorglos war ich; da hat er mich überfallen, er hat mich beim Nacken ergriffen und zerschmettert und mich zu seiner Zielscheibe aufgestellt.
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 Seine Schützen haben mich umringt, er hat meine Nieren durchbohrt ohne Erbarmen und meine Galle auf die Erde ausgeschüttet.
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 dafür, daß kein Unrecht an meinen Händen klebt und mein Gebet lauter ist!
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe!
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 Aber auch jetzt noch, siehe, ist mein Zeuge im Himmel und mein Verteidiger in der Höhe!
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück.
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.