< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

< Job 15 >