< Job 15 >
1 Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”