< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.

< Job 15 >