< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< Job 15 >