< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
18 was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
23 Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
28 er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

< Job 15 >