< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
« Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
3 Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
4 Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
6 Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
« Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
8 Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
10 Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
12 Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
13 daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
14 Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
15 Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
16 Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
« Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
18 was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
(que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
19 als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
20 Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
21 ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
22 Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
23 Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
24 Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
25 Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
26 er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
27 sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
28 er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
29 Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
32 Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
33 Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
34 Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
35 Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »

< Job 15 >