< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.

< Job 15 >