< Job 13 >
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
“Mʼani ahu eyinom nyinaa, mʼaso ate, na ate ase.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Nea wunim no, me nso minim; wonyɛ abomfiaa mma me.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
Nanso mepɛ sɛ mekasa kyerɛ Otumfo no na mekyerɛkyerɛ mʼasɛm mu kyerɛ Onyankopɔn.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
Mode atoro mmom na asra me ho; mo nyinaa moyɛ ayaresafo a munsi hwee!
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
Sɛ mobɛyɛ komm koraa a ɛno na ɛbɛyɛ nyansa ama mo!
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
Afei muntie mʼano asɛm; muntie mʼanoyi.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
Mobɛka amumɔyɛsɛm ama Onyankopɔn ana? Mobɛka nnaadaasɛm ama no ana?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
Mobɛkyea mo aso ama no? Mobɛka Onyankopɔn asɛm ama no ana?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
Sɛ ɔhwehwɛ mo mu a, ebesi mo yiye ana? Mubetumi adaadaa no sɛnea modaadaa nnipa no ana?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
Sɛ mokyeaa mo aso wɔ kokoa mu a, sɛnea ɛte biara, ɔbɛka mo anim
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
Nʼanuonyam mmɔ mo hu ana? Ne ho suro ntɔ mo so ana?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
Mo kasatɔmmɛ yɛ mmɛbu a ɛte sɛ nsõ; mo anoyi yɛ dɔte twann anoyi.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
“Monyɛ komm mma menkasa; na nea ɛbɛyɛ me biara mmra me so.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
Adɛn nti na mede me ho to amane mu na mede me nkwa to me nsam?
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
Ɛwɔ mu sɛ okum me de, nanso ne so na mʼani bɛda; ampa ara medi mʼakwan ho adanse wɔ nʼanim.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
Nokware, eyi na ɛbɛyɛ me nkwagye, efisɛ nea onsuro Onyankopɔn no rentumi nkɔ nʼanim!
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Muntie me nsɛm yi yiye; monyɛ aso mma nea meka.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
Afei a masiesie me nkurobɔ yi, minim sɛ medi bem.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
Obi betumi abɔ me kwaadu ana? Sɛ ɛte saa de a, anka mɛyɛ komm na mawu.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
“Onyankopɔn, yɛ saa nneɛma abien yi pɛ ma me, na afei meremfa me ho nhintaw wo:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
Yi wo nsa fi me so kɔ akyirikyiri, na gyae wo ho hu a wode hunahuna me no.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
Ɛno de, samena me na mɛba, anaa ma menkasa na bua me.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
Mfomso ne bɔne dodow ahe na mayɛ? Kyerɛ me me mfomso ne me bɔne.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
Adɛn nti na wode wʼanim asie me na wudwen sɛ meyɛ wo tamfo?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
Wobɛyɛ ahaban a mframa rebɔ no ayayade ana? Wobɛtaa ntɛtɛ a awo ana?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
Wokyerɛw sobo a ɛyɛ yaw tia me, na woka me mmabunmmere mu bɔne nyinaa gu me so.
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
Wode nkyehama gu mʼanan; wohwɛ mʼanammɔnkwan nyinaa so yiye na wode agyiraehyɛde ayeyɛ mʼanammɔn mu.
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
“Enti onipa nkwa sa te sɛ ade a aporɔw, te sɛ atade a nwewee adi.