< Job 13 >
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?