< Job 13 >

1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< Job 13 >