< Job 11 >

1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
是においてナアマ人ゾパル答へて言けるは
2 Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
言語多からば豈答へざるを得んや 口おほき人あに義とせられんや
3 Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
汝も空しき言あに人をして口を閉しめんや 汝嘲らば人なんぢをして羞しめざらんや
4 Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
汝は言ふ 我敎は正し 我は汝の目の前に潔しと
5 O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
願くは神言を出し 汝にむかひて口を開き
6 Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
智慧の秘密をなんぢに示してその知識の相倍するを顯したまはんことを 汝しれ神はなんぢの罪よりも輕くなんぢを處置したまふなり
7 Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
なんぢ神の深事を窮むるを得んや 全能者を全く窮むることを得んや
8 Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen? (Sheol h7585)
その高きことは天のごとし 汝なにを爲し得んや 其深きことは陰府のごとし 汝なにを知えんや (Sheol h7585)
9 Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
その量は地よりも長く海よりも濶し
10 Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
彼もし行めぐりて人を執へて召集めたまふ時は誰か能くこれを阻まんや
11 Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
彼は僞る人を善く知りたまふ 又惡事は顧みること無して見知たまふなり
12 ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
虚しき人は悟性なし その生るるよりして野驢馬の駒のごとし
13 Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
汝もし彼にむかひて汝の心を定め 汝の手を舒べ
14 wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
手に罪のあらんには之を遠く去れ 惡をなんぢの幕屋に留むる勿れ
15 dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
然すれば汝 面を擧て玷なかるべく堅く 立て懼るる事なかるべし
16 dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
すなはち汝憂愁を忘れん 汝のこれを憶ゆることは流れ去し水のごとくならん
17 heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
18 dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
なんぢは望あるに因て安んじ 汝の周圍を見めぐりて安然に寐るにいたらん
19 Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
なんぢは何にも懼れさせらるること無して偃やまん 必ず衆多の者なんぢを悦こばせんと務むべし
20 Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
然ど惡き者は目曚み逃遁處を失なはん 其望は氣の斷ると等しかるべし

< Job 11 >