< Job 11 >
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
3 Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
5 O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
6 Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
7 Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
8 Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen? (Sheol )
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
9 Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
10 Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
11 Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
12 ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
13 Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
14 wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
15 dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
16 dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
17 heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
18 dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
19 Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
20 Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!