< Job 11 >
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
3 Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
5 O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre;
6 Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
7 Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
8 Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen? (Sheol )
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
9 Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10 Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera?
11 Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
12 ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
13 Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
14 wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
15 dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
16 dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
17 heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
18 dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
19 Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
20 Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant.