< Hebraeer 10 >

1 Denn weil das Gesetz nur einen Schatten der zukünftigen Güter hat, nicht das Ebenbild der Dinge selbst, so kann es auch mit den gleichen alljährlichen Opfern, welche man immer wieder darbringt, die Hinzutretenden niemals vollkommen machen!
Whasheela indajizyo liyongozi amambo aminza gagawhenza, sagala gagali gego. Indajizyo nkahadoo sigiwezya ahabhamalezye bhala bhabhaiga mwenzaje Ongolobhe whidala lisanjilo zizila zibhadimi bhahendeleye afumye humwaha hadi umwaha.
2 Hätte man sonst nicht aufgehört, Opfer darzubringen, wenn die, welche den Gottesdienst verrichten, einmal gereinigt, kein Bewußtsein von Sünden mehr gehabt hätten?
Au inamunaiyamwao insayilo ezyo sagazyawezizye amalishe afumwe? Whishi gezo esho bhabhaputa, nkabha hoze welwe mara yeka, andi sabhali nuutambuzi hani wimbibhi.
3 Statt dessen erfolgt durch dieselben nur alle Jahre eine Erinnerung an die Sünden.
Bali munsayilo mli ulokombosyo wimbibhi zyazyawombilwe umwaha nu mwaha.
4 Denn unmöglich kann Blut von Ochsen und Böcken Sünden wegnehmen!
Afwatanaje zigiwezehana whidanda limafari ni mbuzi ahuzyefwe imbibhi.
5 Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: «Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; einen Leib aber hast du mir zubereitet.
Amasaa Ukristi lwahenzele monse, ayanjile sagamwanyonyilwe amafumizyo au insayilo, ibadala yakwe, mwahandayile amabele husababu yane.
6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
Sagamwali nuwinza hunsailo zyonti zyahangamizye au nsailo kwaajili yimbibhi.
7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Buchrolle steht von mir geschrieben), daß ich tue, o Gott, deinen Willen.»
Tena nayanjile, “Enyi, epa ihungawomba amalugano gaho, Ngolobhe, hansi shayasimbiwilwe ahunusune mwibhangili”.
8 Indem er oben sagt: «Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht» (die nach dem Gesetz dargebracht werden),
Ayanjile hansi shiyangwilwe epo pamwanya: “Sagamwanyonyilwe insailo, mafumizyo, au isadaka ya hangamizye kwaajili yimbibhi, wala sagawalolile usongo muhati yakwe” insailo zyazyali zifumwa alengane ni ndajizyo.
9 und dann fortfährt: «Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen», hebt er das erstere auf, um das andere einzusetzen.
Tena ayanjile, “Ena, endepa awombe amagano gaho”. Abheshele honse nje amapangiliyo zyazyalizyawando ili awhimalisye zila izyabhele.
10 In diesem Willen sind wir geheiligt durch die Aufopferung des Leibes Jesu Christi ein für allemal.
Katika amapangilio gabhele, tebhewhelwe wha Ngolobhe humagano gakwe ashile hujefwe hubele gwa Yesu Kristi whinsiku zyonti.
11 Und jeder Priester steht da und verrichtet täglich den Gottesdienst und bringt öfters dieselben Opfer dar, welche doch niemals Sünden wegnehmen können;
Lyoli kila dimi ahemelela whimbombo hunsiku hunsiku, afumya insayilo yeyela, yili whuvyovyonti, sagayawezyaga awhefwe imbibhi nkahadoo.
12 dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt
Ila lwahefwa uKristi insayilo mala heka humbibhi wila yonti, akheye inyobhe yishilume ya Ngolobhe,
13 und wartet hinfort, bis alle seine Feinde als Schemel seiner Füße hingelegt werden;
agolela hadi abhibhi bhakwe bhinjizwe pansi na bheshwe litengo kwajili yimanamu gakwe.
14 denn mit einem einzigen Opfer hat er die, welche geheiligt werden, für immer vollendet.
Kwa kuwa idala lyafumye lyeka alikamilisizye wila bhala bhali bhatengwilwe nu Ngolobhe.
15 Das bezeugt uns aber auch der heilige Geist;
Nu Pepo Ufinjile pia asimisizya humwetu. Afwatanaje humwanzo ayanjile,
16 denn, nachdem gesagt worden ist: «Das ist der Bund, den ich mit ihnen schließen will nach diesen Tagen», spricht der Herr: «Ich will meine Gesetze in ihre Herzen geben und sie in ihre Sinne schreiben,
“Eli lipatano lyalyaiwomba pantu shimo nawo baada yinsiku ezyo; ayanga uGosi: naibheha indajizyo zyane muhati yimoyo agawo, naisimba munjele zyawo”.
17 und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeiten will ich nicht mehr gedenken.»
Tena ayanjile, “Sagaayizikomboha tena imbibhi ni mbombo zyao zizifwiye”.
18 Wo aber Vergebung für diese ist, da ist kein Opfer mehr für Sünde.
Eshi apantu papali napakhowo shele whewo, nemo tena insailo yoyonti kwaajili yimbibhi.
19 Da wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum,
Whesho, bhaholo, tilinao udandamazu wahinjile mahali pagolosu hani whidanda lya Yesu.
20 welchen er uns eingeweiht hat als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang hindurch, das heißt, durch sein Fleisch,
Esho lidala liligushe kwaajili yetu whidala libele gwakwe, lipya nalyomi lilishilila whipazia.
21 und einen [so] großen Priester über das Haus Gottes haben,
Afwatanaje tilinawo udimi ugosi humwanya whinyumba ya Ngolobhe,
22 so lasset uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Glaubenszuversicht, durch Besprengung der Herzen los vom bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser.
na tinkalibisye humoyo gwilyoli katika uwugolosu wikweli welweteho nkatabha namoyo gagasanyantiwilwe aminza afume mumbibhi mwidhamili na bhenamabele agetu gaga azwelwe na menzamazelu.
23 Lasset uns festhalten am Bekenntnis der Hoffnung, ohne zu wanken (denn er ist treu, der die Verheißung gegeben hat);
Eshi tilemelele huu thabiti katika uwungamo ludandamazu whitumayini lyetu, bila yageushe afwatanaje Ungolobhe atisobhezezye golosu.
24 und lasset uns aufeinander achten, uns gegenseitig anzuspornen zur Liebe und zu guten Werken,
Na tizidiji asebhe inamna yahutiye umoyo kila weka asongwe imbombo inyinza.
25 indem wir unsere eigene Versammlung nicht verlassen, wie etliche zu tun pflegen, sondern einander ermahnen, und das um so viel mehr, als ihr den Tag herannahen sehet!
Na tingaje aleshe atangane peka, hansi shabhawomba abhanje. Ibadala yakwe, tisobhezanyaje amoyo kila weka hani na hani, hansi shulola isiku likalibiye.
26 Denn wenn wir freiwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt für Sünden kein Opfer mehr übrig,
Nkesho twawomba apole gahendele awombe imbibhi baada yaposhele amanyizyo gilyali, Nsayilo iyenje yimbibhi sigisyala tena.
27 sondern ein schreckliches Erwarten des Gerichts und Feuereifers, der die Widerspenstigen verzehren wird.
Badala yakwe, lileho italajio lyene lilongwi yahogofwe, na ukhali wimoto gwagwahubhamalezya abhabhi bha Ngolobhe.
28 Wenn jemand das Gesetz Moses mißachtet, muß er ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin sterben,
Wowonti wayikhanile indajizyo ya Musa afwa bila wene whilongolela iwisimishizi wimashaidi bhabhele au bhadatu.
29 wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird derjenige schuldig erachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt wurde, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
Ishipimo wele shihani shateswe osebhashishihufaa kila weka wazalauye umwana wa Ngolobhe, wowonti waiwombeye idanda yipatano hansi ahantu hasagahali hasafi, idanda ambayo wheyo abhewhelwe lasimi wha Ngolobhe - wowonti wanjile upepo wiwene?
30 Denn wir kennen den, der da sagt: «Die Rache ist mein; ich will vergelten!» und wiederum: «Der Herr wird sein Volk richten».
Afwatanaje timenye weka wayanjile, “Ishilipizyo nailipa”. Na tena, “Ugosi ayihulonga bhantu bhakwe”.
31 Schrecklich ist es, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!
Lijambo lyatisye umuntu agwele munyobhe zya Ngolobhe walimomi!
32 Gedenket aber der früheren Tage, in welchen ihr nach eurer Erleuchtung unter Leiden viel Kampf erduldet habt,
Eshi komboha insiku zyazyashilile, baada yabheshewe humwenyu ukhozyo, namuna wele mwawezizye ajimbilile gagabhabha amakhali.
33 da ihr teils selbst Schmähungen und Drangsalen öffentlich preisgegeben waret, teils mit denen Gemeinschaft hattet, welche so behandelt wurden;
Mwali mubheshewelwe wazi kati idhihaka yimatusi na mayemba, na mwali bhashiliki pamo na bhala bhabhashiliye amayemba hansi ego.
34 denn ihr habt den Gefangenen Teilnahme bewiesen und den Raub eurer Güter mit Freuden hingenommen, in der Erkenntnis, daß ihr selbst ein besseres und bleibendes Gut besitzet.
Afwatanaje mwali numoyo gwikesa whemo bhabhali bhafungwa, na mwaposheleye whasongwe isombo yiulithi wenyu, shamumenye aje amwe mwenemwe mwali uulithi winza na wakhale wila.
35 So werfet nun eure Freimütigkeit nicht weg, welche eine große Belohnung hat!
Wheli musataje udandamazu wenyu, uuli ni mpesya ingosi.
36 Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens die Verheißung erlanget.
Afwatanaje muwhanza ujinvi, ili aje mupate aposhele ambasho Ongolobhe ashisobhezezye, baada yabhe amalelezezye awombe ulugano lwakwe.
37 Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll und nicht verziehen.
Afwatanaje baada yisala indodo, weka wawhenza, ayehenza lyoli wala sagayichelewa.
38 «Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zurück, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.»
Uwatabhale wane aikhala whilweteho. Nkayiwela whisinda, saganayisongwezewa anawo.”
39 Wir aber sind nicht von denen, die feige zurückweichen zum Verderben, sondern die da glauben zur Rettung der Seele.
Lakini ate saga hansi bhala bhabha wela whisinda whateje ate tilibhewo ya bhala bhabhali nulweteho lwadime amoyo getu.

< Hebraeer 10 >