< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
2 Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
3 Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
4 Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
5 Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
7 Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
8 Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
9 Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
10 Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
11 und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
12 Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
13 und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
14 Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
15 und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
17 und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
18 Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
19 und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
21 und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
22 Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
23 und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
25 und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
26 Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
27 Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
29 Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
32 Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.